
旅行中、ヒマしてるわけではないのですが、バンコクのマーブンクロンセンターでなんとなくタイ語の自分の名刺を作って以来、
訪問国の文字で名刺をつくるのが習慣というか、意味のないクセとなってしまいました。
普段、漢字やひらがなで書き表している自分の名前が、アジアの違う場所で書き表すと、こんなにも変化するのは不思議でもあります。
(一部、訪問はせず、現地の方にお願いしてつくっていただいたモノもあり)
特にインド文字は公用語だけでもエリアによってまったく異なり、インド人同士お互いが理解し合えないという不思議国家でもあります。
なお私は表記の日本の住所にはもう住んでおらず、電話番号・メールアドレスも無効ですので連絡をしていただいても無駄です(笑
アルメニア文字 (アルメニア) アゼル文字 (アゼルバイジャン)
ベンガル文字 (バングラデシュ・インド-コルカタ) ビルマ文字 (ミャンマー)

漢字簡体字 (中国) ゾンカ文字 (ブータン)

グルジア文字 (グルジア) ヒンディー文字 (インド-デリー・ムンバイ)

カンナダ文字 (インド-バンガロール) クメール文字 (カンボジア)

ラオ文字 (ラオス) ハングル文字 (韓国)
キリル文字 (モンゴル) ネパール文字 (ネパール)

ペルシャ文字 (イラン) キリル文字 (ロシア)

シンハラ文字 (スリランカ) 英文字 (フィリピン)

マラヤラム文字 (インド-ケララ) タイ文字 (タイ)

タミル文字 (インド-チェンナイ) チベット文字 (チベット・中国)

ベトナム文字 (ベトナム) テルグー文字 (インド-ハイデラバード)

ターナ文字 (モルディブ) オリヤー文字 (インド-オリッサ)

グルムキー文字 (インド-パンジャブ) グジャラティ文字 (インド-グジャラート)

バリ文字 (インドネシア・バリ島) ジャワ文字 (インドネシア・ジャワ島)

アラブ・ジャウイ文字 (インドネシア) ウルドゥ文字 (パキスタン)

![]()